desgranar los días
/desɡɾaˈnaɾ los ˈdi.as/
To unfold or recount something — time, memory, a story — one separate piece at a time, the way grain is stripped from a stalk.
Used when something abstract is treated as discrete physical matter falling away piece by piece — usually with an undertone of attrition or melancholy.
To strip something of its grains; to thresh.
Desgranar starts in the field, not the library. Its components are pure Latin — des- (removal) plus granum (grain) plus the infinitive ending — and for most of the word's life it meant nothing more than the patient work of stripping kernels from a stalk or shelling beans into a bowl.
In Spanish, the same verb harvests wheat and recounts memory.
The metaphorical pivot is hard to pin to a single author, but by the early 20th century it's already settled in Spanish prose and poetry — Antonio Machado has hours that se desgranan like beads off a rosary. Carlos Ruiz Zafón gives it perhaps its most-quoted modern home in the opening of La sombra del viento: "Desgranaban los primeros días del verano de 1945…" — the first days of summer 1945 were being stripped away, one by one. The image stuck because it does work no other Spanish verb quite does. Days become kernels. Telling becomes threshing.