無からの英語 – 1日目

By khayden

無からの英語 – 1日目

皆さん、こんにちは!キースだ。日本語を勉強して20年になる。

私は自分の日本語学習のためにこのブログを毎日更新している。

そうすることで、私はより多くの日本語を話さなければならないし、同時にあなたの英語力の向上にも役立つだろう。

限られた日本語しか話せないオンライン英会話の先生たちとは違って、私はできるだけ多くの日本語を使うよう最善を尽くすつもりだ。

一緒に学ぼう!

Day 1 – 無からの英語 – 1日目

トラススクリプト

みなさん、こんにちは。今日は英語の便利なフレーズを一つ紹介したいと思います。

このフレーズは、「How’s it going?」です。日本語で直訳すると、「どのように進んでいますか?」というような意味になりますが、英語ではよく「調子はどう?」や「最近どう?」といった意味で使われます。

例えば、友達に会ったときに、

“Hey, how’s it going?”

と声をかけると、「やあ、調子はどう?」というような気軽な挨拶になります。

これに対する返答は、

“Pretty good, thanks. How about you?”

などが一般的です。これは、「うん、まあまあだよ。ありがとう。君はどうだい?」といった感じの意味になります。

このフレーズは、友達同士の会話でよく使われる casual な表現なので、改まった場面や目上の人に対しては使わないようにしましょう。

以上、「How’s it going?」という便利なフレーズの紹介でした。ぜひ、友達との会話で使ってみてくださいね。

(English translation:)

Hello everyone. Today, I’d like to introduce a useful English phrase.

This phrase is “How’s it going?” If you directly translate it to Japanese, it means something like “How is it progressing?” but in English, it’s often used to mean “How are you doing?” or “How have you been lately?”

For example, when you meet a friend, if you say,

“Hey, how’s it going?”

it becomes a casual greeting, like “Hey, how are you doing?”

A typical response to this is,

“Pretty good, thanks. How about you?”

This means something like, “Yeah, not too bad. Thanks. How about you?”

This phrase is a casual expression often used in conversations between friends, so be sure not to use it in formal situations or with people who are senior to you.

That’s all for the introduction of the useful phrase “How’s it going?” Please try using it in conversations with your friends.


アドバイス

言い間違いを気にしない。すべての単語を理解することに集中しない。

あなたの仕事は、聞いたことをできるだけ忠実に繰り返すことだ。考えすぎてはいけない!ただやるだけだ!

これで最初の英語レッスンは終了だ。おめでとう!

オプション – 説明のために誰かに話す

あなたが英語を学んでいることを誰かに話そう。パートナーや配偶者、親友など親しい人にしよう。

その人に、時々あなたの学習状況をチェックしてもらいたい。あなたが勉強をサボっていないか確認してくれるだろう。本気の人なら、一緒に参加してくれるかもしれない!

Japanese Study Notes

WaniKani Study (Kanji + Vocab) Session #1 (5 mins)

ハリーポッター賢者の石 (Harry Potter and the Philosopher’s Stone) Book – read + write + grammar + kanji (25 hours)

Sentences written

窓の外を、大きなふくろうがバタバタと飛び去っていたが、二人とも気が付かなかった。(A large owl fluttered past the window, but neither of them noticed.)

八時半、ダーズリー氏は鞄を持ち、奥さんの頬にちょこっとキスして、それからダドリー坊やにもバイバイのキスをしようとしたが、しそこなった。(At 8:30, Mr. Dursley held his bag, kissed his wife a little on the cheek, and then tried to kiss the Dudley boy goodbye, but missed.)

坊やがかんしゃくを起こして、コンフレークを皿ごと壁に投げつけている最中だったからだ。He was in the middle of throwing a plate of conflakes against the wall because the little boy was having a tantrum.

Interesting Kanji

N/A

Interesting words

“ちょこっと” (chokotto) – an adverb meaning “quickly” or “lightly.”

“しそこなった” (shisokonatta) – past tense of the verb “しそこなう” (shisokonau), meaning “to fail to do” or “to miss the opportunity to do.”

“かんしゃくを起こして” (kanshaku o okoshite) – “かんしゃく” (kanshaku), meaning “tantrum,” the particle “を” (o) marking the object of the verb, and the verb “起こして” (okoshite), which is the conjunctive form of “起こす” (okosu), meaning “to throw” or “to have” (a tantrum). Together, they mean “throwing a tantrum.”

“皿ごと” (sara goto) – phrase consists of the noun “皿” (sara), meaning “plate,” and the suffix “ごと” (goto), meaning “along with” or “including.” Together, they mean “along with the plate” or “plate and all.”

“最中だったからだ” (saichū datta kara da) – This phrase consists of the noun “最中” (saichū), meaning “in the middle of” or “during,” the past tense of the copula “だった” (datta), meaning “was,” the conjunctive particle “から” (kara), meaning “because,” and the sentence-ending copula “だ” (da), which asserts the reason. Together, they mean “it was because [he] was in the middle of [throwing a tantrum].”

“space-indicating object” – “を” (o)

In Japanese, the particle “を” (o) is often used to mark the direct object of a verb, but it can also be used to indicate the direction or path of an action. This usage is called the “space-indicating object” or “location-indicating object.”

In the phrase “窓の外を” (mado no soto o), the particle “を” (o) is used to indicate the direction or path of the owl’s flight. It shows that the owl is flying through the space outside the window.

Here are a few more examples to illustrate this concept:

  1. 公園を散歩する (kōen o sanpo suru) – to take a walk through the park
    In this example, “公園” (kōen) means “park,” and the particle “を” (o) indicates that the action of walking (散歩する – sanpo suru) takes place through the park.
  2. 川を渡る (kawa o wataru) – to cross the river
    Here, “川” (kawa) means “river,” and the particle “を” (o) shows that the action of crossing (渡る – wataru) occurs across the river.
  3. 空を飛ぶ (sora o tobu) – to fly through the sky
    In this example, “空” (sora) means “sky,” and the particle “を” (o) indicates that the action of flying (飛ぶ – tobu) takes place through the sky.

In all these cases, the particle “を” (o) is used to mark the location or space through which the action occurs, rather than just the direct object of the verb.

So, in the sentence “窓の外を、大きなふくろうがバタバタと飛び去っていたが、二人しも気が付かなかった。” (Mado no soto o, ōkina fukurō ga batabata to tobisatte ita ga, futari shimo ki ga tsukanakatta.), the phrase “窓の外を” (mado no soto o) with the particle “を” (o) indicates that the owl is flying through the space outside the window.

Placeholder


Military game-tech fictionをチェック見て下さい!