Translating My Novel with AI: A Birthday Breakthrough – 私の小説をAIで翻訳:誕生日のブレイクスルー

By khayden

Another 7 chapters translated yesterday on Day 4. I’m about halfway done with the project.

Last night, I took a break to go out with my wife and two friends to celebrate my birthday. We went to a local yakiniku restaurant, then to sing karaoke after.

The meal was amazing, but it was at karaoke that I noticed the difference this massive translation project has had on my Japanese level.

I can read chunks of natural Japanese text much more easily now.

(How can I be that much better in 4 days??)

This is another benefit of using AI to translate my own writing. As it generates, I proofread it (in Japanese) manually. This forces me to see a TON of words and sentences at a rate much faster than if I were translating manually using standard CAT tools.

A check the output. Nearly 300 pages of a highly accurate translation of my story into another language.

This is a workflow never seen before.

It’s also done something else for me: reconfirmed that AI can be an enhancer, but humans are still needed to provide context, direction, and overall quality control.

There have been multiple moments during this project where what ChatGPT or Claude served up did not agree with my taste or story. That’s when I’d step in and manually adjust the output.

I don’t think you could get a good output without decent ability or cultural awareness of the target language.

Today is Sunday. The plan is to do less translation, but now that I’m nearly halfway, I’m even more motivated to press on until the end.


Hey thanks for reading my blog!

Are you a fiction writer interested in possibly getting your work into the remixed version of my military game tech fiction novel “Cereus & Limnic: Second Evolution”?

Hit the button below to find out more.

日本語で

昨日の4日目も、7章を翻訳した。プロジェクトの半分が終わったところだ。

昨夜は私の誕生日を祝うため、妻と友人2人と出かけた。地元の焼肉屋に行き、その後カラオケに行った。

食事も素晴らしかったが、カラオケで、この大規模な翻訳プロジェクトが私の日本語レベルにもたらした違いに気づいた。

自然な日本語の文章を、以前よりも簡単に読めるようになったのだ。

(たった4日間でこんなに上達するなんて!)

これもAIを使って自分の文章を翻訳するメリットだ。翻訳された文章は、私が日本語で手作業で校正する。そのため、標準的なCATツールを使って手作業で翻訳するよりもはるかに速いスピードで、大量の単語や文章に触れることができる。

出力をチェックしてみると、300ページ近くにわたって、私のストーリーが他の言語に高精度で翻訳されていた。

これは今までにないワークフローだ。

AIはエンハンサーになりうるが、文脈や方向性、全体的な品質管理を提供するためには、やはり人間が必要だということを再確認した。

このプロジェクトでは、ChatGPTやClaudeが出してきたものが私の好みやストーリーと合わないことが何度もあった。そのときは、私が介入して手動で出力を調整した。

ターゲット言語に対するまともな能力や文化的認識がなければ、良いアウトプットは得られないと思う。

今日は日曜日だ。当初の予定ではもっと翻訳のペースを落とすつもりだったが、半分近くまで来たので、最後まで頑張ろうという意欲がさらに湧いてきた。

ブログを読んでくれてありがとう!

僕のミリタリーゲーム技術小説「Cereus & Limnic」のリミックス版に自分の作品を載せることに興味がある小説家はいないかい?セカンド・エボリューション」に興味がある?

詳しくは下のボタンを押してください。