Crack the Japanese Market: Translate Your Work and Reach New Readers – 日本市場を開拓せよ あなたの作品を翻訳し、新しい読者を獲得しましょう

By khayden

I translated the first half of my science fiction novel “Cereus & Limnic” into Japanese, solo.

What makes this feat impressive is not just that it was done in 5 days. But that I also proofread and revised the English version, while formatting the Japanese edition in traditional book style. This is not just for an ebook or website. It will be printed and bound in physical format.

How did I do it?

In this blog post I’ll show you my revolutionary custom proofreading and translation workflow. So that you can reproduce my results.

Why would you want to translate your work into Japanese?

The obvious reason is to introduce your book, story, comic, etc. to the Japanese market.

Think about it. If you’re writing stories (or something else) related to the video game, anime, or Japanese culture market how great would it be to introduce them to a nation already hungry for it?

I’ve studied the language and culture of Japan for 20 years (and I don’t mean by just playing video games or watching anime). I’ve lived, worked, and traveled throughout the country for years. This gave me first-hand experience into how Japanese society works and how I might contribute to it with my creative work.

One thing I’ve noticed during that time is Japan tends to be a culture exporter.

Ikigai, samurai, Pokemon, ninja, anime, Nintendo, etc. ー you know the names. These are all Japanese concepts, ideas, and properties that have spread around the world.

But what comes back to Japan?

From what I’ve seen, not much. Certainly no amount that compares to what Japan offers to the world.

There are two reasons for this.

ONE – Within Japan, Japanese culture tends to be insular by nature. It rejects more than it accepts. This has been the case in varying degrees of extremity for centuries. Often I think of Japanese culture as a collective mind. Things that are non-Japanese are heavily scrutinized. If (like a virus) they a deemed to be harmful or non-beneficial to the Japanese body, they are expelled.

TWO – There is an extreme lack of access to non-Japanese media within Japan. Outside of major Hollywood productions (which do get popular here) smaller creative media usually fails to find footing in the Land of the Rising Sun.

Why is this?

The primary reason is because the works fail to communicate in the Japanese language.

I’ve known many over the years who’ve studied the language to a high level. Most get placed in Japanese companies or work as high level translators and interpreters.

Yet, I’ve met zero foreigners who produce original work at a scale lower than big budget media that connect with Japanese audiences. (They’re are probably a few out there, but they are rare.)

This presents an opportunity for you.

With this process you will be able to successfully and clearly convert your story and ideas into the Japanese language. And you don’t need a high level of proficiency in Japanese to do it (although it certainly does help).

This video will show you how.


Hey thanks for reading my blog!

Are you a fiction writer interested in possibly getting your work into the remixed version of my military game tech fiction novel “Cereus & Limnic: Second Evolution”?

Hit the button below to find out more.

日本語で

私のSF小説『Cereus & Limnic』の前半部分を単独で日本語に翻訳しました。

この偉業が印象的なのは、5日間という短さだけではありません。英語版を校正・修正しながら、日本語版を伝統的な書籍のスタイルでフォーマットしたことです。これは電子書籍やウェブサイトのためだけのものではありません。物理的なフォーマットで印刷・製本される予定です。

どうやったの?

このブログ記事では、私の画期的なカスタム校正と翻訳のワークフローをお見せします。私の成果を再現してください。

なぜ日本語に翻訳したいのですか?

明白な理由は、あなたの本、物語、漫画などを日本の市場に紹介するためです。

考えてみてください。もしあなたがゲーム、アニメ、日本文化市場に関連した物語(または他の何か)を書いているのなら、すでにそれに飢えている国にそれらを紹介できたらどんなに素晴らしいことでしょう。

私は20年間、日本の言語と文化を勉強してきました(ゲームやアニメを見るだけという意味ではありません)。何年も日本に住み、働き、旅をしてきました。そのおかげで、日本社会がどのように機能しているのか、そして私がクリエイティブな仕事でどのように貢献できるのか、身をもって体験することができました。

何年もかけて気づいたことは、日本は文化を輸出する傾向があるということです。

イキガイ、サムライ、ポケモン、忍者、アニメ、任天堂などなど。ご存知の通りです。これらはすべて、世界中に広まった日本のコンセプト、アイデア、財産です。

しかし、何が日本に戻ってくるのでしょうか?

私が見た限りでは、あまりありません。確かに、日本が世界に提供しているものと比較すると、その量はありません。

その理由は2つあります。

ひとつは、日本の文化がもともと偏狭であること。受け入れることよりも拒絶することの方が多いのです。これは何世紀もの間、程度の差こそあれ、極端なケースです。私はしばしば、日本文化は集団心理だと考えます。日本的でないものは厳しく吟味されます。ウイルスのように)日本人の体にとって有害、あるいは有益でないと判断されれば、それらは追放されます。

二つ目:日本では、日本以外のメディアへのアクセスが極端に不足しています。ハリウッドのメジャー作品(日本では人気があります)以外では、小規模のクリエイティブなメディアは日出ずる国で足場を固めることができません。

なぜでしょうか?

第一の理由は、作品が日本語で通じないからです。

私は長年、高いレベルで日本語を勉強した多くの人を知っています。ほとんどの人は日本企業に就職したり、レベルの高い翻訳者や通訳者として働いています。

しかし、大手メディア以下の規模で、日本の観客とつながるオリジナル作品を制作している外国人に出会ったことはありません。(少数でしょうが、稀です)。

これはあなたにとってチャンスです。

このプロセスを踏めば、あなたのストーリーやアイデアを日本語にうまく、明確に変換することができます。そして、そのために高度な日本語能力は必要ありません(役に立つことは確かですが)。

このビデオはその方法を紹介します。

ブログを読んでくれてありがとう!

僕のミリタリーゲーム技術小説「Cereus & Limnic」のリミックス版に自分の作品を載せることに興味がある小説家はいないかい?セカンド・エボリューション」に興味がある?

詳しくは下のボタンを押してください。